Traduzindo Gn 11 e refutando interpretações
Shalom!
O presente artigo visa apenas uma explicitação maior na correta tradução do texto supracitado de Bereshit , 11.5-8.
No que diz respeito à diversidade de teologias e nas múltiplas correntes doutrinárias, onde se tanta provar a suposta trindade, do outro lado, o “unitarismo” e monoteísmo que mantém firme suas convicções na cresça de um único D’us.
Este é um dos textos mais usados pelos que defendem a doutrina da trindade, eles fazem uma “Eixegese” do texto, interpretando e traduzindo os termos, desçamos e confundamos, como se o texto tivesse referindo-se a um dialogo entre várias pessoas ou deuses, neste caso 3 deuses.
Com toda humildade, o meu desejo não é confrontar supostas cresça nem tão pouco defender a minha, mas, traduzir e extrair do texto a sua correta interpretação.
Vamos analisar o texto e os principais termos, palavras, que motivam tal cresça na trindade.
O verso 5. וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃
A expressão inicial do verso 5 é. Vayyêredh Adonay ( יְהוָה Lê-se Adonay ou Hashem )
O primeiro verbo no verso 5 é o verbo descer , Yered, prefixado com a conjunção Vav, que é converssiva muda o verbo que está no futuro caracterizado pela consoante Yud que é duplicada com o sinal daguesh, assim pode indicar qual é o verbo, o tempo e o tronco, que está conjugado na 3ª Pessoa ,singular, masculino, do tronco Qal, que expressa o perfeito, neste texto deve ser traduzido como; Ele Desceu, ou Desceu, o sujeito do verbo( Ele) em português está implícito pela presença do pronome Adonay. Na integra o texto também poderia ser traduzido da seguinte forma: E desceu (Ele) O Senhor.
Já podemos perceber que logo no verso 5 , o escritor Moshé registra que D’us desceu, ou seja , o discurso é indireto, narrado por Moshé. Moshé não disse: “E desceram os deuses”. Corrobara ainda o verbo “Lir’ot” que assume a forma infinitiva para expressar o verbo Ver. Desceu D’us para Ver. Não para verem!
Agora entraremos mais profundamente dentro do texto. Leia o texto abaixo.
הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה
hâbhâh nêredhâh venâbhlâh .
Neste verso encontramos 2 verbos e uma interjeição. הָבָה
Haváh! Vinde! Isso pode ser visto no verso anterior, no verso 4.
Só que precede a interjeição os verbos, רְדָה , בְלָה
Ambos estão prefixado pela consoante נ
Indicando que o verbo está no tronco Nif’al , que é mais comumente a voz passiva do Qal, mas também pode transmitir um significado reflexivo ou recíproco, isso mesmo, recíproco!
Há ainda outras particularidades dos verbos presente no texto, se não vejamos. נֵרְדָה
Neredá, é a forma da 3ª pessoa , femenino, singular do tronco Nif’al. Femenino! Ruach é femenino, essência.
O 2º verbo é o וְנָבְלָה
Nabhláh, prefixado também com a conjunção coordenativa Vav.
Esse verbo também está conjugado na 3ª pessoa do feminino, singular do perfeito Nif’al. Mais uma vez provado está que o verbo está no feminino. Aos pretensos hebraístas e interpretes, basta observarem que, os dois verbos tem a desinência do feminino, representado pela terminaçãoה sub escrito a vogal ou sinal maréssoticoָ , Qamats.
Outrossim nota-se no texto que em nenhum momento aparece o termo אֱלֹהִים , que é o superlativo majéstico , derivado de אלה
Forma feminina de אֱלֹהִים
Sendo assim como deveríamos traduzir o texto de Bereshit 1.?
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
berê'shiyth bârâ' 'elohiym 'êth hashâmayim ve'êth hâ'ârets
O verbo criar explicito no texto é בָּרָא
Bará’ 3ª pessoa do masculino singular do perfeito Qal, e portanto no texto deve ser traduzido como “Ele criou”ou simplesmente Criou, uma vez que o verbo está conjugado no singular o sujeito do verbo deveria está no singular!? Mas no caso, o autor optou pelo termo mais comum, Elohim, para Designinar o atributo da deidade, que majéstico. Se Elohim é plural de deuses como defendem os trinitarianos, a tradução deveria ser: “No principio criaram os deuses”. Isso estaria certo?
No texto de bereshit 11 não há em hipótese alguma a presença do termo Elohim e se o mesmo aparece estaria como atributivo. Exemplo: וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
veruach'elohiym merachepheth `al-penêy hammâyim
Vejamos.רוּחַ
Ruach e Elohim
Ruach no hebraico é feminino, essência, como Elohim é plural segundo defendem, a tradução deveria ser; o “Espirito dos deuses” ou Ruachot, “ os espíritos dos deuses”. Ruach é singular, forma femenina!!!!
Não se pode com isso dizer que o fato de Ruach ser feminino, que D’us seja também.
Para “reforçarem” a tese na tri unidade, trindade, citam Isaias 6, onde verso וּמִי יֵלֶךְ־לָנוּ
umiy yêlekh-lânu. E quem irá por nós (para nós).
Atentando ao contexto, veremos que trata-se de uma visão da majestade de D’us, o profeta o vê rodeado de anjos, e diz o texto que o profeta O viu assentado num trono..não há mais ninguém com ele no trono a não ser a Sua volta, os anjos. Anjo em hebraico é Os anjos têm cada um sua missão particular e, de fato, o nome anjo em hebraico (mal'ach) significa mensageiro,e sua forma plural é מלאכים
1 Pedro deixa claro que para este evangelho os anjos também atentaram. Atentaram o que? Observarem o que? Eles são mensageiros, afinal eles também eram enviados. O verbo que aparece no texto אֶשְׁלַח , eshlach forma futara da 3ª pessoa singular. O Eterno diz: A quem enviarei, e não a quem enviaremos! Ir por nós, subentende a missão que os anjos tinham diante D’us, oficio este que já ocupam, como mensageiros, portadores de Novas.
Se vc tem outras teorias de intepretação e tradução, seja a favor ou contra, entre em contato comigo.
Shalom Aleikhá!